Suomen evankelis-luterilainen kirkko

Viittomakielinen kirkkokäsikirjatyö

 

Kirkolliskokous päätti keväällä 1998 jumalanpalveluksen ydintekstien sekä kymmenen käskyn kääntämisestä viittomakielelle. Päätös oli jatkoa saamenkielisten käännösten valmistumiselle ja liittyy Suomen perustuslain yhdenvertaisuus-, uskonnonvapaus- ja kielisäännöksiin (6§, 11§, 17§).

Aikaisemmin kirkollisissa yhteyksissä käytettiin viitottua suomea eikä seurattu viittomakielen sanajärjestystä. Mistään jumalanpalveluksen osasta ei ollut käytössä kaikille yhteisiä, täsmälleen samanlaisina toistuvia tekstejä.

 

Viittomakielisen kirkkokäsikirjan käännöstyöryhmä asetettiin syksyllä 1998 ja varsinainen käännöstyö alkoi keväällä 1999. Työryhmään kuului mm. Kuurojen Liiton edustajia, kuurojenpappeja ja teologinen asiantuntija. Käännöstyöryhmän puheenjohtajana toimi erityisluokanopettaja Jaana Aaltonen.

Ensimmäinen virallinen käännös julkaistiin vuonna 2001. Siihen sisältyivät seuraavien tekstien viittomakieliset käännökset: Isä meidän -rukous, Herran siunaus, Uskontunnustus, Käskyt, Kastekäsky, Ehtoollisen asetussanat ja Isä meidän -rukouksen ekumeeninen muoto.

Kirkolliskokous hyväksyi Luukkaan evankeliumin käännöksen toukokuussa 2007. Luukkaan evankeliumi valittiin käännettäväksi ensimmäisenä, koska se sisältää monet tutut kertomukset, esimerkiksi Jouluevankeliumin ja Tuhlaajapoika -vertauksen.

Messun peruskaavan, lapsen kasteen, konfirmaatiomessun, avioliittoon vihkimisen ja hautaan siunaamisen kaavat hyväksyttiin marraskuussa 2008.

Evankeliumikirjan käännökset hyväksyttiin toukokuussa 2009.



Käännöksissä on pyritty esittämään keskeinen merkitys, ei edetty sana sanalta. Kääntäjät Tomas Uusimäki ja Tarja Sandholm ovat raamatuntutkijoiden avulla etsineet termeille ja käsitteille kuvaavimman vaihtoehdon ja luoneet myös Raamatun henkilöille omia viittomanimiä. Nimet perustuvat alkukieliseen merkitykseen, ammattiin tai tekoihin. Esimerkiksi Pietarin viittomanimi on "Avain" ja Sakarian "muistaa", koska Sakarias merkitsee hepreaksi ja kreikaksi "Jahve muistaa".

Koko viittomakielisen käännöstyön ajan on pyritty vuorovaikutukseen käännösten käyttäjien kanssa. Käännöstyöryhmän lisäksi alustavia käännöksiä ovat arvioineet sekä viittomakieliset seurakuntalaiset että kuurojenpapit ja -diakoniatyöntekijät. Käännösehdotukset ovat olleet nähtävissä myös näillä sivuilla.

 

*  Lisätietoa viittomakielestä Kuurojen Liiton verkkosivuilla

 


Videoita

 
*  Isä meidän -rukous
 
   
 
     
*  .wmv, 1 719 kt   *  .wmv, 384 kt
 
Jos wmv-tiedosto ei aukea suoraan linkistä, kannattaa se ladata ensin omalle koneelle ja avata vasta sieltä. Lataaminen onnistuu esim. valitsemalla dokumentin linkin päällä hiiren kakkospainikkeella avautuvasta valikosta "Tallenna kohde nimellä..." tai "Save target as..." (selaimesta riippuen).
 

 
*  Jouluevankeliumi
 
   
 
 

 

Glosseja

 
*  Messun peruskaava
 
*  Lapsen kaste
 
*  Konfirmaatiomessu
 
*  Avioliittoon vihkiminen
 
*  Hautaan siunaaminen
 

 


Kirkkohallituksen julkaisumyynnissä on saatavilla:

  • "Sana tulee näkyväksi"
    2001, kirja ja video (DVD tai VHS) 27 € (sis. alv 23%)
     
  • Evankeliumi Luukkaan mukaan
    2007, paketissa 5 DVD-levyä, hinta 40 € (sis.alv 23%)
     
  • Messu ja kirkolliset toimitukset
    2008, paketissa 2 DVD-levyä, hinta 30 € (sis.alv 23%)
     

Päivitetty 18.8.2010


*   Kysymyksiä tai palautetta
 
*   Jumalanpalveluselämä
*   Seurakuntatyön kehittäminen
*   Kirkon kotisivulle